Вы здесьСерия Робин Хобб об Элдерлингах, опрос
Опубликовано пт, 30/05/2014 - 07:59 пользователем analist
Это я по поводу второй серии об Элдерлингах. Мне больше нравится, когда говорящие топонимы и имены, то есть такие, которые должны нести свою идею, свой заряд в каждом упоминании о них, переводятся. Но интересно услышать мнение других читателей.
Какой вариант выбрали бы вы?
|
Вход на сайтПоиск по блогам и форумамUser menuПоследние комментарии
PipboyD RE:Подайте бедному копеечку на книжку с литреса... 3 часа
medved RE:Предупреждение: "зеркала" флибусты 6 дней Isais RE:Соседи 1 неделя babajga RE:Как сова отправилась в отпуск 2 недели Саша из Киева RE:Горящие паруса 2 недели Саша из Киева RE:Подвиг героев - судьба страны. МНР: люди и годы 3 недели commodore RE:Письма 1 месяц Саша из Киева RE:Три минуты истории 1 месяц nehug@cheaphub.net RE:Как бы с этим побороться и побороть? 1 месяц Саша из Киева RE:Книги на латышском языке 1 месяц stevecepera RE:Список современных французских писателей? 1 месяц etorus2008 RE:Отв: Помогите найти книгу по описанию 2 месяца lemma7 RE:Чёрный нимб и другие истории, исполненные неизъяснимого ужаса 2 месяца Wedmak RE:Помогите найти!.. #2 2 месяца sem14 RE:Координация сканирования и вычитки 2 месяца babajga RE:Кто сможет раздобыть и оцифровать нужные мне книги? 2 месяца Isais RE:Мои открытия 2 месяца kopak RE:О группе Дятлова. О той самой, того самого... 2 месяца Впечатления о книгах
Green Bug про Ланцов: Железный лев (Альтернативная история, Социальная фантастика, Попаданцы, Самиздат, сетевая литература)
06 07 Марти Сью пополам с политической пропагандой. Как по мне, не стоит читать даже если за это будут платить. Оценка: плохо
irukan про Виталий Семенович Макаренко
06 07 Воспоминания о Антоне Макаренко его брата. Молодой Макаренко оставляет неприятное впечатление: эгоизм, нарциссизм, социальная глухота. Совершенно не тот человек, которого мы видим в «Педагогоческой поэме». Но ведь смог же ………
udrees про Панчин: Защита от темных искусств. Путеводитель по миру паранормальных явлений (Научная литература: прочее, Научпоп)
04 07 Очень хорошая книга, развенчивающая много мифов, витающих вокруг сверхъестественных способностей, врачевания, магии, астрологии, предсказаний и прочего прочего. Множество чудес опровергается или подвергается справедливому ……… Оценка: отлично!
udrees про Вальтер: Мерцающий город (Боевая фантастика, Самиздат, сетевая литература)
04 07 Как-то слабовато получилось. Очередной попаданец, ну и еще куча людей вместе с ним, проваливаются во времени в какой-то мир динозавров. А динозавры организованно атакуют поселение людей. В общем и вся завязка. Все смахивает ……… Оценка: плохо
udrees про Вальтер: Жажда III [СИ] (Боевая фантастика, Триллер, Постапокалипсис, Самиздат, сетевая литература)
04 07 Хорошее продолжение серии про войну людей и вампиров, теперь еще приправленную вмешательством иных цивилизаций. Из-за этого поворот сюжета в конце книги становится радикальным, все переворачивается с головы на ноги. Главный ………
mysevra про Александрова: Амулет сибирского шамана (Детективы: прочее)
04 07 Ни детектива, ни особого триллера, больше похоже на женскую прозу – качественную, с загадочными событиями, но я надеялась, что будет поживее. Оценка: неплохо
mysevra про Парнов: Ларец Марии Медичи (Полицейский детектив, Исторический детектив)
04 07 Хорошая вещь, очень уютное описание, столько всего нового-интересного. Правда, хотелось бы чуть больше динамики.4 Оценка: хорошо
mysevra про Бобылёва: Наш двор (Ужасы)
04 07 Язык изложения – не оторвёшься. Занятные оригинальные истории, есть жутенькие, есть и просто грустные. Финал порадовал. Оценка: отлично!
Лысенко Владимир Андреевич про Усманов: Шутки богов. Поспешное решение (Боевая фантастика, Героическая фантастика)
03 07 Еле прочитал десяток страниц, дальше не смог. Оценка: неплохо
dimaeg про Проект «Ковчег»
03 07 Люблю читать произведения автора, но это серия самая худшее издание автора.
dimaeg про Регрессор в СССР
03 07 Раздражает главный герой, чуть что сразу плакать. ГГ мой ровесник, ну не видел я таких плакс в то время и восторженные дебилизм главного героя раздражает. Пытаюсь уже 4 или 5 раз начать читать 2 том и бросаю.
Wik@Tor про Порошин: Гость из будущего. Том 1 [СИ] (Юмор: прочее, Самиздат, сетевая литература)
02 07 Неинтересная сказка про вора из будущего Оценка: плохо |
Комментарии
Отв: Серия Робин Хобб об Элдерлингах, опрос
*не стараясь огорчить* Кажется, это вечный вопрос перевода. Решается каждый раз индивидуально и становится предметом раздора "остроконечников" и "тупоконечников" (вспоминаю бесчисленные копья, сломанные по поводу Толкиена - Бэггинс vs. Торбинс и т.п.).
Мое мнение (и практика) - приближение смысла текста к русскому восприятию. Если для англоязычных название или имя имеют значение, навевают значимые ассоциации, желательно этот смысл и ассоциации передать по-русски.
Отв: Серия Робин Хобб об Элдерлингах, опрос
Спасибо за мнение.
Я тоже считаю, что обычно лучше перевести, в общем случае. Но в этом частном - если уже прочитал 6 книг про Бингтаун - как-то неловко видеть в тексте "Удачный".
Потому и спрашиваю ровно об этой серии.
Отв: Серия Робин Хобб об Элдерлингах, опрос
Я, как правило, при верстке почитываю, даже если не читаю-вычитываю целиком. Дождевые чащобы в любительском переводе меня не напрягли.
Но большинство из серии не читал, признаю; может, и возмущался бы непривычным.
Отв: Серия Робин Хобб об Элдерлингах, опрос
За всех не скажу, но, имхо, я за индивидуальный подход. Если наличествуют официально переведённые книги цикла, то, думается, лучше придерживаться тамошних имён, чтобы не плодить разнобой (вон, как с Аберкромби вышло, когда на 5 книг 10 вариантов)) *я делала так*
Если же переводится том, так сказать, насвежую, из ранее никем не бравшейся серии, то надо смотреть, насколько "говорящи" топонимы; к примеру, какие-нибудь Midenlands/Срединные земли или Mountains of the Hare/Заячьи горы *примеры я у другого автора позаимствовала*, там смысловая связка ещё не утрачена, можно и перевести, и другие, где такой чёткой параллели уже не приведёшь, мало ли из какого языка автор заимствования делал, - Dunmrogh/Данмрог вот, здесь можно и транслитерацией обойтись.
Ну и последний вариант, его по-моему уже предлагали: если название чем-то особо значимо, а переиначивать имена не хочется, то можно попробовать вставку-уточнение, вроде "а дело было в Бингтауне, иначе Удачном, и т.д.", либо по простому, сносками))
Но, повторюсь, имхо, лучше следовать официальному переводу и не плодить сущности, чтоб не вышло как с приведённым выше Аберкромби, где сидишь и гадаешь, Трясучка, Хлад и Шиверс - это один товарищи или несколько))
Пы.Сы. Лично я предпочитаю вариант с Элдерлингами и Чащобами:)
Отв: Серия Робин Хобб об Элдерлингах, опрос
А мне кажется, что лучше оставить имена так, как есть, но дать в сносках/примечаних перевод
Лично мне так представляется ... этичнее, что ли?
Отв: Серия Робин Хобб об Элдерлингах, опрос
Первый. Может потому, что читала сначала именно его.
Отв: Серия Робин Хобб об Элдерлингах, опрос
Второй :) По мне - так ближе к духу произведения
Отв: Серия Робин Хобб об Элдерлингах, опрос
Если уж и "должны нести свою идею", то максимально приближенную к русскому менталитету. Напр. Бингтаун - Благодатное, Вильдривер - Дикоречье. Ато получается всё равно подстрочника какой-то вариант. Элдерлинги - ну предки, ну прадеды, ну еще как-то, я не литератор ни разу. Но не перечисленные варианты. Это переводчики литераторами должны быть. Вспомните, как в "Осеннем марафоне" препод заставлял студиозусов кучу синонимов на одно слово придумывать.
Отв: Серия Робин Хобб об Элдерлингах, опрос
Я немного не понял последнюю часть.
Да, переводчики должны быть литераторами. И есть школы обучения литературному мастерству. Тот же Лит, факультет художественного перевода, например. И подбор синонимов - это одно из сотен упражнений. В курсе практической стилистики, если повезет попасть к неравнодушному преподу, гоняют, как Макар телят не гонял.
То есть да, это работы профессионалов языка.
Тем не менее, никто не лишит читателя возможности иметь свой взгляд.
Спасибо за ваше мнение.