Творчество Томаса Мура в русских переводах первой трети XIX века 877K, 197 с.(скачать) издано в 2012 г. Флинта Добавлена: 03.07.2014
Аннотация
В учебном пособии рассмотрены особенности восприятия произведений Томаса Мура (в частности, цикла «Ирландских мелодий» и поэмы «Лалла Рук») русскими поэтами и переводчиками первой трети XIX в. Детальный анализ большого фактического материала, относящегося к 1810-1830-м гг., позволил не только вписать творчество инонационального писателя в контекст развития отечественной романтической литературы, но и отчасти уточнить представления о «золотом веке» русской поэзии.
Для студентов, аспирантов, преподавателей вузов, переводчиков, а также для всех, кто интересуется проблемами сравнительно-исторического литературоведения и истории художественного перевода.
udrees про Вальтер: Мерцающий город (Боевая фантастика, Самиздат, сетевая литература)
04 07
Как-то слабовато получилось. Очередной попаданец, ну и еще куча людей вместе с ним, проваливаются во времени в какой-то мир динозавров. А динозавры организованно атакуют поселение людей. В общем и вся завязка. Все смахивает ……… Оценка: плохо
mysevra про Бобылёва: Наш двор (Ужасы)
04 07
Язык изложения – не оторвёшься. Занятные оригинальные истории, есть жутенькие, есть и просто грустные. Финал порадовал. Оценка: отлично!
dimaeg про Проект «Ковчег»
03 07
Люблю читать произведения автора, но это серия самая худшее издание автора.
dimaeg про Регрессор в СССР
03 07
Раздражает главный герой, чуть что сразу плакать. ГГ мой ровесник, ну не видел я таких плакс в то время и восторженные дебилизм главного героя раздражает. Пытаюсь уже 4 или 5 раз начать читать 2 том и бросаю.