Ululena про Ялом: Мама и смысл жизни (Современная проза, Психология)
22 08
Этот вариант перевода показался мне лучшим из трех имеющихся (есть еще перевод Е.Филиной "Мамочка и смысл жизни" и перевод Е. Климовой "Мама и смысл жизни"). Изначально книга вышла на русском языке в переводе Е. Филиной. Я очень люблю Ялома, его сочный язык и тонкую игра нюансами, которые оттеняют и дополняют основную идею. Я была поражена читая "Мамочку и смыл жизни", потому что в ней невозможно найти самого автора, только блеклые искаженные слова, уродующие смысл. Позже я нашла перевод Татьяны Бровиковой (вот этот) - и наконец-то смогла получить от книги то удовольствие, на которое рассчитывала изначально. Насколько я знаю, этот перевод так и остался в электронном виде, в печать пошел перевод Елены Климовой, качественный и более точно передающий стиль Ялома (по сравнению с переводом Е. Филиной). Однако именно перевод Татьяны Бровиковой показался мне наиболее приближенным к оригиналу, поэтому большое счастье, что у читателей Либрусека есть возможность ознакомиться с этим переводом.
mysevra про Клочков: Лунь (Боевая фантастика)
09 02
Это как-то больше про любовь. А я приключений хотела. Вообще, как бы грубо это не прозвучало, книги этой серии хороши без женских персонажей «со всеми вытекающими из этого последствиями». Оценка: неплохо
DGOBLEK про Найт: Мастера эволюции (Фантастика: прочее)
08 02
ЭТО МОЖТ ОБУЧИТЬСЯ С ТОПОЙ! - название рассказа....Mefisto - ну как так можно делать спустя рукава электронку? Взялись делать FB2 - делайте хорошо. Название рассказа - Это можт свучиться с топой!
Если в оглавлении допускать ………