Гениальный украинский перевод Николая Лукаша (Микола Лукаш)!
Первое украинское издание в переводе непосредственно с итальянского выдающегося украинского лингвиста Николая Лукаша (1919—1988) вышло в свет в 1964 г. в киевском издательстве «Дніпро» тиражом в 65 тыс. экземпляров. Предисловие к нему написал известный литературовед, поэт и переводчик Григорий Кочур (1908—1994), оформил художник Исаак Хотинок (1908—1980). Художественным редактором был Борис Тулин.
(1350–1353 роки від Різдва Христова) Giovanni Boccaccio — DECAMERON
Переклад з італійської: Микола Лукаш, 1969
Сканування і коректура: Aerius, SK (ae-lib.org.ua), 2004
Додаткова коректура та оформлення: Пакіж Олександр, 2009
Впечатления о книге:
stepanko про Боккаччо: Декамерон [uk] (Короткие любовные романы, Исторические приключения, Древнеевропейская литература, Юмористическая проза)
02 03
В данном случае "отлично" не только содержанию (что само собой разумеется), но и перевод, что - очень большая редкость. Данный перевод - один из немногих случаев переводов на украинский язык, который не портит само произведение и не отталкивает читателя от языка. За свою читательскую практику таких переводов встречал единицы. За современные последние 10 лет говорить вообще стыдно...
Кстати, единственная книга, за которую до сих пор "жаба давит" - ее "увели" у покойной мамы из портфеля прямо в учительской...
Дей про Консультант
06 12
Первые три книги - мило и очень интересно. 4 - уже не мило (прапрадед и праправнучка?? серьёзно?), но интересно. 5 - сборник рассказов по сюжету серии. 6,7 и 8... мне не было ни мило, ни интересно, совершенно другая атмосфера.