Первоначальный вариант романа «Маяк на краю Света».
Роман из 15 глав, написанных в период с 1897 по 1901 год: основная работа над романом продолжалась с 29 марта до 17 мая 1901 года. К рукописи автор более не возвращался – в ней оставалось только сверить имена и названия, правильность арифметических расчетов и другие мелочи.
За месяц до своей смерти – 25 февраля 1905 года – Жюль Верн отправил рукопись в издательство Этцеля, и в своем журнале тот объявил о предстоящей в августе публикации нового верновского романа. Издатель полагал, что имеет право напечатать роман в том виде, в котором его прислал автор. Однако сын писателя Мишель – теперь уже наследник всех прав на неопубликованные произведения – воспротивился этому, и затребовал рукопись для переделки и исправлений. В длительном споре участвовали адвокаты с обеих сторон. В июле 1905 года было принято компромиссное решение: издатель согласился прислать Мишелю оттиски набора, а тот удовлетворился внесением в рукопись поправок в целях «улучшения» и оживления текста. Времени оставалось мало – печать романа должна была начаться с 15 августа.
За полтора месяца Мишель Верн переработал и изменил рукопись отца. Были проверены географические названия и приведены в соответствие даты. Но большинство исправлений касалось упрощения оригинала. Сокращены описания, уменьшено количество специальных терминов, упрощены описания судовых маневров и т.д. В одну из заключительных глав романа был введен дополнительный эпизод, повлиявший на развязку романа. Убежденный атеист Мишель исключил из текста всякое упоминание о Боге.
Переработанный вариант романа был издан под названием «Маяк на краю света» — этот вариант и стал широко известен.
Через много лет оригинальная рукопись романа была выкуплена нантским муниципалитетом у наследников Верна.
Исходный роман был впервые напечатан, под заглавием «Маяк на краю света. Оригинальная версия», в 1999 году в Монреале издательством Éditions internationales Stanké. 312-страничная книга также содержала предисловие Оливье Дюма. Через год оригинальный роман был переиздан парижским издательством «Аршипель» (Éditions de l’Archipel), издание было подготовлено Оливье Дюма. С этого издания был выполнен первый перевод романа на русский язык, напечатанный в собрании сочинений Жюля Верна издательством «Ладомир».
akorish про Роман Юрьевич Прокофьев
12 05
Стеллар оставил положительные чувства, хотя последняя книга была нудноватой лично для меня. Но это не отменяет, того, что время потрачено не зря.
akorish про Джордж Оруэлл
12 05
1984 лучший перевод - это Леонид Бершидский. Сильная книга в отличном современном переводе. Почему так легко читается по сравнению с другими переводчиками? Да по тому, что современно адаптировано.
Очень рекомендую именно в его переводе.