Каждый здравомыслящий человек твердо знает: вампиров не бывает, вампиры очень любят человеческую кровь, вампиры боятся чеснока, осины и солнечного света. Интересно, а что думают на этот счет сами вампиры? Ох они бы и порассказали, найдись достаточно беспристрастный и храбрый слушатель! Перед вами – подробный отчет на основе личных наблюдений, составленный неунывающей адепткой Старминской Школы Магов, Пифий и Травниц. Но не удалось ли вампирам ввести в заблуждение и ее?..
Добавлены «Классификации нежити» и «Истории Противостояния» по материалам с сайта www.belorya-rpg.ru. Оттуда же - переводы с тролльего. Алекс
Оформление, примечания и комментарии.
Для иллюстраций использованы рисунки из Интернета различных художников, всех не перечислить, но всем спасибо.
Использованы элементы серийного оформления издательства «Альфа-книга».
Впечатления о книге:
stepanko про Громыко: Профессия: ведьма [ФЕЙК!!! с самиздатскими иллюстрациями] (Юмористическое фэнтези)
07 05
Хорошая вещь для отдыха и ненапряжного чтения, особенно когда устаешь после "сурьезных" вещей с философствованием о всех проблемах вселенной. Существование мелких несуразностей для обычного читателя пролетит мимо пулей безо всякой заминки. К примеру, фраза "Но вот деревья раздвинулись, пошли можжевеловые и вербные кусты" резанет слух того, кто знает знает эти растения. Вместе во множественном числе они не могут встречаться - слишком уж разные условия произрастания.
Но все эти мелочи ну никак не влияют на общее впечатление. А оно, несмотря на мой пол и возраст - отличное. Перечитываю (вернее, переслушиваю, как фон во время работы) уже раз пятый.
akorish про Роман Юрьевич Прокофьев
12 05
Стеллар оставил положительные чувства, хотя последняя книга была нудноватой лично для меня. Но это не отменяет, того, что время потрачено не зря.
akorish про Джордж Оруэлл
12 05
1984 лучший перевод - это Леонид Бершидский. Сильная книга в отличном современном переводе. Почему так легко читается по сравнению с другими переводчиками? Да по тому, что современно адаптировано.
Очень рекомендую именно в его переводе.