Вы здесьПрошу уточнить имя переводчика
Опубликовано чт, 28/06/2012 - 17:31 пользователем Al_maat
Forums: Здравствуйте. Я - переводчик книги М.Шаттама "Лабиринты Хаоса" (lib.rus.ec/b/380440), Анастасия Андреевна Петрова. Ссылка на переводчика книги выводит на другую А.Петрову - к ее переводам я не имею никакого отношения. Пожалуйста, исправьте. Спасибо.
|
Вход на сайтПоиск по блогам и форумамUser menuПоследние комментарии
DGOBLEK RE:Подайте бедному копеечку на книжку с литреса... 1 день
nehug@cheaphub.net RE:Загадка автора 1 день Drunkenmunky RE:/sql/ 1 день Larisa_F RE:Серия "Очень прикольная книга", издательство Азбука-классика 3 дня Larisa_F RE:Серия "Символы времени" издательства "Аграф" 3 дня Larisa_F RE:Серия книг «Судьбы книг» издательства «Книга» 3 дня Larisa_F RE:Книжная серия "Жизнь в искусстве" издательство "Искусство"... 3 дня Larisa_F RE:Современная корейская литература. Книжная серия... 3 дня weis RE:Прошу переформатировать, распознать, etc... 3 недели larin RE:Заплатила, а абонемента нет и скачать ничего не могу! 1 месяц sibkron RE:Серия "Библиотека французской литературы" (Макбел) 1 месяц akorish RE:Регистрация 2 месяца Larisa_F RE:Серия "Я познаю мир" издательства "АСТ, Астрель, Олимп",... 2 месяца konst1 RE:Ух, как я не люблю спамеров! 2 месяца tvv RE:DNS 2 месяца sem14 RE:«Не забыть бы тогда, не простить бы и не потерять!»-2 ... 2 месяца larin RE:Заблокирован 3 месяца konst1 RE:Серия «Интеллектуальный детектив» изд-ва АСТ 3 месяца Впечатления о книгах
udrees про Бурдин: Проклятый Врач. Том I (Юмор: прочее, ЛитРПГ, Самиздат, сетевая литература)
08 07 Очень специфическая книга, возможно не всем зайдет, автор наверное имеет медицинское образование, или же, респект ему, очень хорошо изучил материал перед подготовкой книги. Судите сами, в книге вы встретите много специфической ……… Оценка: отлично!
udrees про Дорничев: Дворник 8-го уровня. Том 3 (Юмор: прочее, Городское фэнтези, ЛитРПГ, Самиздат, сетевая литература)
08 07 Третья книга о дворнике такая же по стилю как вторая и тоже слабее первой книги по стилю. Описания в книге скудные, редкие, незапоминающиеся, в основном происходят действия. Стиль автора можно оценить по предложению: «Разве ……… Оценка: плохо
udrees про Дорничев: Дворник 5-го уровня. Том 2 (Юмор: прочее, Городское фэнтези, ЛитРПГ, Самиздат, сетевая литература)
08 07 На мой взгляд книга получилась радикально слабее первой. Как будто другой человек писал или стиль изменился. Книгу не рекомендуется читать в голодном состоянии, так как – респект автору – он много уделяет внимания готовке ……… Оценка: неплохо
udrees про Дорничев: Дворник 1-го уровня. Том 1 (Юмор: прочее, Городское фэнтези, ЛитРПГ, Самиздат, сетевая литература)
08 07 В целом надо сказать, что достаточно годная и интересная книга для развлечения, мастерство автора растет по сравнению с ранними книгами. Уже много красочных описаний, и подробных. Если автор не с Сахалина, то плюс за изучение ……… Оценка: хорошо
udrees про Сугралинов: Жатва душ. Остров мертвых (Боевая фантастика, Постапокалипсис, ЛитРПГ)
08 07 Написано достаточно интересно, живо. Персонажи тоже не одинаковые, не картонные. Сюжет конечно не совсем оригинальный, просто зомби теперь стали бездушными, хотя физические мутации тела наличествуют. Ну и общий жанр литРПГ ……… Оценка: хорошо
Stager про Земляной: Идентификация (Боевая фантастика)
08 07 УГ. Автор, как я понял, херачит свои шедевры с помощью искусственного интеллекта. Читать это невозможно и ненужно. Оценка: нечитаемо
paradaise про Белов: Заступа [СИ] (Боевая фантастика, Ужасы, Самиздат, сетевая литература, Славянское фэнтези)
08 07 Для меня это-любовь с первой строчки и до последней! Шикарное темное фэнтези! Отлично! Оценка: отлично!
Дей про Тайновидец
08 07 Неплохо. Язык бедноват, правда. И сильно напрягает, что ГГ постоянно "улыбается". На страницу его "улыбается" встречается порой раз по 5. При этом улыбается он в таких ситуациях, когда это совершенно неуместно и может показаться ………
Дей про Второй шанс для Лекаря
08 07 Из всех книг по теме попаданца-лекаря эта мне понравилась больше всего. Язык хороший. Автор явно проделал большую работу в плане сбора информации, а не просто писал на коленке, что в голову взбредёт. Последующие книги буду ждать с нетерпением.
Yuriko про Пронин: Очень-очень дальний поход (Боевая фантастика)
07 07 С трудом осилил первые 5 глав. Мусор. С претензией на оригинальный слог и типа юмор. Плохо. Оценка: плохо
mysevra про Ефремов: Таис Афинская [полная авторская редакция] (Историческая проза, Исторические приключения)
06 07 Такой богатейший материал. Такие интересные события и личности. Но откуда столь нервическая подача? Я так понимаю, мудрейшая, суперобразованная и уверенная в себе женщина, но она мечется в книге, резко двигается, вздрагивает, ……… Оценка: неплохо
mysevra про Вудхауз: Радость поутру (Юмористическая проза)
06 07 «Так-то он собой был парень что надо, снизу доверху, включая шею. Но выше – бетон.» Душою отдыхаешь при чтении. Оценка: отлично! |
Отв: Прошу уточнить имя переводчика
Добро пожаловать!
Напишите что нибудь о себе на вашнй страниые, желательно с фото
Отв: Прошу уточнить имя переводчика
Благодарю за столь быструю реакцию!
Подумаю, что написать.
Отв: Прошу уточнить имя переводчика
А "пожалуйста"?
Отв: Прошу уточнить имя переводчика
Вы время видели? Хорошо, что все буквы на своих местах стоят...
А потом вы меня спрашивать будете, где я барскость увидела?
На каком основании вы во всеуслышанье делаете мне подобные замечания?
Вы что, моя мама? Или первая школьная учительница?
Так я и им не позволяю так себя вести
Отв: Прошу уточнить имя переводчика
Это хорошо ещё, вам покладистая собеседница попалась. А то ведь другая на её месте могла бы и наехать, типа что вы тут распоряжения отдаёте, вы не барыня, мы не дворовые... Знаете ведь, как случается, люди разные бывают...
Отв: Прошу уточнить имя переводчика
Как наехала бы, так и отъехала бы, чай, не девочка, за себя постоять сумею
Отв: Прошу уточнить имя переводчика
Вы, наверное, в реале вахтером трудитесь. Чувствуется неповторимый стиль.
Отв: Прошу уточнить имя переводчика
Не, ну просто получается как-то... распорядительно.
Отв: Прошу уточнить имя переводчика
Вот и я о том...
Вы хоть смайлики в конце предложений добавляйте, будет не так обидно
Отв: Прошу уточнить имя переводчика
Для вас, кстати, тоже вариант. Вместо "пожалуйста" хоть смайлик. Всё-таки сглаживает впечатление, не так распорядительно выйдет.
Отв: Прошу уточнить имя переводчика
Во класс!!!
Значит, у других распорядительность вы все же видите?
Но у себя не замечаете...
Напомнить про бревно и соломинку, или и так сойдет?
Отв: Прошу уточнить имя переводчика
Вом ведь удивительная штука! Именно это сообщение и хотел вам написать, буквально слово в слово. Как чуден этот мир...
Тогда отвечу, что в моих посланиях распоряжений не было...
Отв: Прошу уточнить имя переводчика
Если верить OZON-у у автора здесь есть ещё один перевод http://lib.rus.ec/a/44429
Отв: Прошу уточнить имя переводчика
Как ни горько, но Озону я последнее время уже не доверяю
После того, как он трех разных переводчиков объединил в одного - перепроверяю с десяти сторон