Огрехи перевода - куда с этим?
Опубликовано ср, 19/11/2008 - 19:52 пользователем Алечка
Forums: Зашла прочитать вампирскую сагу Майер перед премьерой фильма. "— С днем рождения, Белла! Вы вот поняли, при чем тут студентка и фотоаппарат? "— С днем рождения, Белла! Вот такая маленькая разница - и все встает на место. Так это кого-нибудь вообще волнует или мне не париться? ;)
|
Вход на сайтПоиск по блогам и форумамUser menuПоследние комментарии
DGOBLEK RE:Прошу переформатировать, распознать, etc... 9 часов
DGOBLEK RE:Подайте бедному копеечку на книжку с литреса... 10 часов Tramell RE:Серия "Очень прикольная книга", издательство Азбука-классика 23 часа Larisa_F RE:Серия "Я познаю мир" издательства "АСТ, Астрель, Олимп",... 1 день konst1 RE:Ух, как я не люблю спамеров! 3 дня tvv RE:DNS 2 недели sem14 RE:«Не забыть бы тогда, не простить бы и не потерять!»-2 ... 3 недели larin RE:Заблокирован 1 месяц konst1 RE:Серия «Интеллектуальный детектив» изд-ва АСТ 1 месяц Larisa_F RE:Серия книг «Судьбы книг» издательства «Книга» 1 месяц fixel RE:Пропал абонемент 1 месяц sem14 RE:Книжная серия "Жизнь в искусстве" издательство "Искусство"... 2 месяца sibkron RE:"100 славянских романов", серия изд.-ва "Центр книги... 2 месяца Larisa_F RE:Серия "Новые сказочные повести" издательство "Самовар" ... 3 месяца sem14 RE:Серия "Символы времени" издательства "Аграф" 3 месяца tvv RE:faq brainstorm =) 3 месяца Larisa_F RE:Серия "Что есть что" издательства "Слово"(чего не хватает) 3 месяца larin RE:абонемент не обновлен 3 месяца Впечатления о книгах
Олег Макаров. про Фаберже
02 05 Первые две книги серии читал с интересом, на третьей остановился Надоело. Постоянные описания «технологии изготовления» и рутина затмевают ту немногую движуху, которая всё-таки есть
Олег Макаров. про Шоу: Молодые львы [litres] (Классическая проза)
02 05 Очень хорошо написано. Глубокая вещь Но блин... Как же грустно Оценка: отлично!
Олег Макаров. про Старый: Наставникъ (Альтернативная история, Исторические приключения, Попаданцы, Самиздат, сетевая литература)
02 05 Фуфло. Шовинизм, учитель истории, ненавидящий всех иностранцев и т.д. Z литература, хотя и другое время
Олег Макаров. про Алатова: Тетушка против [СИ] (Любовная фантастика, Самиздат, сетевая литература)
02 05 Слишком стилизована история под Лопе де Вегу или что-то такое. Неинтересно Оценка: плохо
Олег Макаров. про Ангел: Бессмертные [СИ] (Альтернативная история, Городское фэнтези, Попаданцы, Самиздат, сетевая литература)
02 05 Очень безграмотно написано. Долго не вытерпеть Оценка: нечитаемо
Олег Макаров. про Тыналин: Криминалист (Альтернативная история, Исторический детектив, Попаданцы, Самиздат, сетевая литература)
02 05 Очень очень очень занудно. Наверное так получается когда человек не умеет писать. хочет, старается, но не умеет Оценка: нечитаемо
Олег Макаров. про Назимов: Отставникъ (Альтернативная история, Фантастика: прочее, Самиздат, сетевая литература)
02 05 Нечитаемо: автор пишет историю в выдуманном мире чтобы не заморачиваться фактами но забывает о том что даже в выдуманном мире должна быть логика Ну и пишет откровенно слабо Оценка: нечитаемо
Олег Макаров. про Морале: Газонокосильщик (Альтернативная история, Попаданцы, Самиздат, сетевая литература)
02 05 Ненене это ужасно Не читать его вообще больше Оценка: нечитаемо
Олег Макаров. про Парсиев: Корпорация попаданцев (Детективная фантастика, Юмор: прочее, Попаданцы, Самиздат, сетевая литература)
02 05 В начале неплохо, а потом становится как-то нелепо. не дочитал в итоге. Оценка: плохо
Олег Макаров. про Аянский: Аберрант. Пробуждение (Боевая фантастика, Постапокалипсис, Самиздат, сетевая литература)
02 05 Очень хорошо. И стиль, и идея и продуманность, и вообще всё на 5 баллов Оценка: отлично!
DGOBLEK про Йейтс: Кельтские сумерки: рассказы (Классическая проза, Мифы. Легенды. Эпос)
02 05 Огромное спасибо! Вот видно что мастер файл с руками которые растут откуда надо переводил в FB2, хорошо на 4, были бы интервалы в поэзии (строфные пробелы) после каждой 4 строки (несколько стихов таких) - тогда бы совсем идеал! ……… |
Отв: Огрехи перевода - куда с этим?
Это до вас много кого волновало. Я бы лично с вами согласился, неправильные переводы - издевательство над читателем. Однако официальная политика библиотеки такова - текст дается в той редакции, в какой был опубликован переводчиком. Грамматические ошибки исправлять, кажется, можно, править сам перевод - нельзя. Не возбраняется, впрочем, сделать собственный перевод с нуля. У вас хватит терпения? Если да, то завидую. У меня, увы, нет. Проще читать в оригинале, если он есть.
Отв: Огрехи перевода - куда с этим?
И не возбраняется сделать сносочку с правильным, по Вашему мнению, переводом. ;)
Отв: Огрехи перевода - куда с этим?
Ясно, я поняла.
Нет, такой объём переводов, какой я прочитываю в библиотеке я не потяну - это уже конкретная работа, увы.
Что ж, ладно, остается только догадываться - где берут таких переводчиков нонешние издатели?
В прежние времена и школы перевода были солидными, и если в тексте шли непонятные "простому читателю" реалии, их не ленились массово пояснять в сносках.
Вот сейчас снова продираюсь сквозь лажу: вместо "с избытком" - "возвышенный", и тому подобное. 8(