Вы здесьПрошу уточнить имя переводчика
Опубликовано чт, 28/06/2012 - 17:31 пользователем Al_maat
Forums: Здравствуйте. Я - переводчик книги М.Шаттама "Лабиринты Хаоса" (lib.rus.ec/b/380440), Анастасия Андреевна Петрова. Ссылка на переводчика книги выводит на другую А.Петрову - к ее переводам я не имею никакого отношения. Пожалуйста, исправьте. Спасибо.
|
Вход на сайтПоиск по блогам и форумамUser menuПоследние комментарии
aldan RE:Подайте бедному копеечку на книжку с литреса... 8 часов
Isais RE:Семейственность в литературе 2 дня Isais RE:Древний Рим. Подборка книг 2 дня Саша из Киева RE:"Экс" и "нео": разноликие правые 4 дня medved RE:Предупреждение: "зеркала" флибусты 2 недели Isais RE:Соседи 2 недели babajga RE:Как сова отправилась в отпуск 3 недели Саша из Киева RE:Горящие паруса 4 недели Саша из Киева RE:Подвиг героев - судьба страны. МНР: люди и годы 1 месяц commodore RE:Письма 1 месяц Саша из Киева RE:Три минуты истории 1 месяц nehug@cheaphub.net RE:Как бы с этим побороться и побороть? 1 месяц Саша из Киева RE:Книги на латышском языке 1 месяц stevecepera RE:Список современных французских писателей? 2 месяца etorus2008 RE:Отв: Помогите найти книгу по описанию 2 месяца lemma7 RE:Чёрный нимб и другие истории, исполненные неизъяснимого ужаса 2 месяца Wedmak RE:Помогите найти!.. #2 2 месяца sem14 RE:Координация сканирования и вычитки 2 месяца Впечатления о книгах
мила7 про Куно: Повенчанные временем [litres] (Любовная фантастика)
15 07 Хорошо написано. Мне понравилось. Оценка: отлично!
Lena Stol про Видум: Договор (Фэнтези, Попаданцы, ЛитРПГ, Самиздат, сетевая литература)
15 07 Не понравилось - сюжет почти не двигается, герой занят прокачкой себя любимого. Надоело перечисление навыков, что за чем следует, что ещё надо прокачать и т.д. Оценка: плохо
Саша из Киева про Алексеев: О русской доблести и славе (Историческая проза, Детская проза, История, О войне)
14 07 Как жаль, что Сергей Петрович Алексеев не написал об Александре Невском!
StrelaVV про Зазеркалье [Шарапов]
14 07 Первая книга очень понравилась, читать было интересно и даже страшно, сразу вспомнилось детство, где ночью виделись призраки, бандиты и покойники
Isais про Нури: Дочь ведьмы [СИ : Литрес] (Ужасы)
13 07 Старательно. По правилам. Неубедительно. Читал с полуночи до двух ночи, так и не проникся. Чего-то недоложили в этот борщевой набор. Пластмассово как-то. Оценка: неплохо
nik_ol про Луганцева: Чисто убойное дело [litres] (Иронический детектив, Детективы: прочее)
13 07 А что, Татьяна больше не пишет книжки?... Жду не дождусь новых, люблю читать перед сном и в транспорте, для разгрузки мозга! Оценка: отлично!
Wild_XC70 про Дроздов: Невеста инопланетянина (Альтернативная история, Космическая фантастика, Самиздат, сетевая литература)
12 07 Дождался проды. Лучше бы её не было. Похоже Дроздов перегорел. Оценка: плохо
mysevra про Каверин: Два капитана [с непрозрачными иллюстрациями] (Советская классическая проза, Приключения: прочее)
12 07 Поймала себя на том, что завидую главному герою. «Если вы думаете, что приключения опасны, попробуйте рутину – это смертельно». Оценка: отлично!
mysevra про Свечин: Выстрел на Большой Морской [litres] (Полицейский детектив, Исторический детектив)
12 07 Автор прекрасно ориентируется в датах, чинах и наградах, перечисляя их в восхитительном упоении. Неожиданно отзывается о правящей на тот момент династии. Да и вообще, как приключенческий роман, книги этой серии просто превосходны. ……… Оценка: хорошо
mysevra про Чекмаев: Анафема (Боевая фантастика)
12 07 Как справочник по работе сект – прекрасно. Как художественный текст – депрессивно-занудственно с претензией. Оценка: неплохо
Саша из Киева про Толочко: Древний Киев (История)
12 07 Спасибо большое! Ещё бы издание этой книги 1976 года. У меня было именно оно.
Олег Макаров. про Оценщик
11 07 Серия "Оценщик" - вот прямо отлично. Всё. И идея, и сюжет, и герои, и стиль... Остаётся только ждать каждой новой "серии" и получать удовольствие |
Отв: Прошу уточнить имя переводчика
Добро пожаловать!
Напишите что нибудь о себе на вашнй страниые, желательно с фото
Отв: Прошу уточнить имя переводчика
Благодарю за столь быструю реакцию!
Подумаю, что написать.
Отв: Прошу уточнить имя переводчика
А "пожалуйста"?
Отв: Прошу уточнить имя переводчика
Вы время видели? Хорошо, что все буквы на своих местах стоят...
А потом вы меня спрашивать будете, где я барскость увидела?
На каком основании вы во всеуслышанье делаете мне подобные замечания?
Вы что, моя мама? Или первая школьная учительница?
Так я и им не позволяю так себя вести
Отв: Прошу уточнить имя переводчика
Это хорошо ещё, вам покладистая собеседница попалась. А то ведь другая на её месте могла бы и наехать, типа что вы тут распоряжения отдаёте, вы не барыня, мы не дворовые... Знаете ведь, как случается, люди разные бывают...
Отв: Прошу уточнить имя переводчика
Как наехала бы, так и отъехала бы, чай, не девочка, за себя постоять сумею
Отв: Прошу уточнить имя переводчика
Вы, наверное, в реале вахтером трудитесь. Чувствуется неповторимый стиль.
Отв: Прошу уточнить имя переводчика
Не, ну просто получается как-то... распорядительно.
Отв: Прошу уточнить имя переводчика
Вот и я о том...
Вы хоть смайлики в конце предложений добавляйте, будет не так обидно
Отв: Прошу уточнить имя переводчика
Для вас, кстати, тоже вариант. Вместо "пожалуйста" хоть смайлик. Всё-таки сглаживает впечатление, не так распорядительно выйдет.
Отв: Прошу уточнить имя переводчика
Во класс!!!
Значит, у других распорядительность вы все же видите?
Но у себя не замечаете...
Напомнить про бревно и соломинку, или и так сойдет?
Отв: Прошу уточнить имя переводчика
Вом ведь удивительная штука! Именно это сообщение и хотел вам написать, буквально слово в слово. Как чуден этот мир...
Тогда отвечу, что в моих посланиях распоряжений не было...
Отв: Прошу уточнить имя переводчика
Если верить OZON-у у автора здесь есть ещё один перевод http://lib.rus.ec/a/44429
Отв: Прошу уточнить имя переводчика
Как ни горько, но Озону я последнее время уже не доверяю
После того, как он трех разных переводчиков объединил в одного - перепроверяю с десяти сторон